王相之母刘 Frau der Familie Liu, Mutter von Wang Xiang (? - ?) Ming

   
   
   
   
   

女范捷录

Kurzes Verzeichnis von Frauenvorbildern

   
   

统论篇第一

1. Vorwort

乾象乎阳, Das Wahrsagesymbol Qian steht für Yang
坤象乎阴, Und Kun für Yin
日月普两仪之照。 Die Sonne ist Yang und der Mond ist Yin, die beiden Kräfte bedingen einander
男正乎外, Der angestammte Platz des Mannes ist außen
女正乎内, Der angestammte Platz der Frau ist innen
夫妇造万化之端。 Ein Ehepaar ist der Anfang allen Seins
五常之德着, Wer die fünf konstanten Tugenden: Menschlichkeit, Rechtschaffenheit, Anstand, Wissen und Glaubwürdigkeit besitzt
而大本以敦, Schafft eine aufrichtige, ehrliche Basis
三纲之义明, Wer die drei Grundregeln versteht: der Monarch herrscht über seine Untertanen, der Vater über seinen Sohn und der Mann über die Frau
而人伦以正。 Stellt die menschlichen Beziehungen richtig
故修身者, Deshalb ist moralische Vervollkommnung
齐家之要也, Eine wichtige Aufgabe für die Führung der Familie
而立教者, Und Erziehung
明伦之本也。 Die Grundlage, um Beziehungen zu verstehen
正家之道, Wer eine Familie korrekt führen will
礼谨于男女, Muss laut den Riten sorgfältig zwischen Männern und Frauen unterscheiden
养蒙之节, In der Zeit, in der die Kinder großgezogen werden
教始于饮食, Beginnt die Erziehung mit dem Essen
幼而不教, Wenn Kinder nicht erzogen werden
长而失礼。 Kennen sie die Riten nicht, wenn sie groß geworden sind
在男犹可以尊师取友, Söhne können später noch durch gute Lehrer oder Freunde
以成其德。 Tugendhaft werden
在女又何从择善诚身, Doch woher sollen Töchter gute Eigenschaften lernen, um aufrichtige Menschen zu werden
而格其非耶? Wie sollen sie ihre Fehler korrigieren?
是以教女之道, Daher ist die Erziehung der Töchter
犹甚于男, Noch wichtiger als die der Söhne
而正内之仪, Die korrekte Etikette nach innen
宜先乎外也。 Sollte vor der nach außen erfolgen
以铜为鉴, Wenn wir einen Bronzespiegel halten
可正衣冠; Können wir unsere Kleidung und Kopfbedeckung richten
以古为师, Wenn wir die Weisen aus alter Zeit als Lehrer betrachten
可端模范; Können sie unsere Vorbilder sein
能师古人, Wenn wir den alten Weisen folgen
又何患德之不修, Wie sollten wir uns da noch Sorgen machen, uns moralisch nicht zu vervollkommnen
而家之不正哉! Und unsere Familie nicht korrekt führen zu können
   

后德篇第二

2. Kapitel: Die Tugend der Kaiserinnen

凤仪龙马, Der Phönix und das drachenköpfige Pferd
圣帝之祥; Sind die Glückssymbole der erleuchteten Kaiser
麟趾关雎, In den Liedern Lin Zhi und Guan Ju
后妃之德。 Wird die Tugend der Kaiserin besungen
是故帝喾三妃, Die drei Frauen des alten Kaisers Ku
生稷契唐尧之圣。 Brachten die Erleuchteten Ji, Qi und Tang Yao zur Welt
文王百子, König Wen hatte viele Söhne
绍姜任太姒之徽。 Sie führten die Tugend von Taijiang, Tairen und Taisi weiter
沩汭二女, Die beiden Konkubinen von Shun kamen nach Guirui
绍际唐虞之盛。 Und übernahmen zusammen die Weisheit von Tang Yao und Yu Shun
涂莘双后, Die beiden Kaiserinnen Tushan und Youxin
肇开夏商之祥。 Gründeten die glücksverheißenden Dynastien Xia und Shang
宣王晚朝, König Xuan erschien einst erst spät zur Audienz
姜后有待罪之谏。 Seine Kaiserin Jiang mahnte ihn, indem sie ihre Strafe erwartete
楚昭宴驾, König Zhao aus Chu machte eine Vergnügungsfahrt
越姬践心许之言。 Und Konkubine Yue löste das Versprechen in ihrem Herzen ein
明和嗣汉, Dass die Kaiser Ming und He die Herrschaft der Han weiterführen konnten
史称马邓之贤。 Dafür werden in den Geschichtswerken die Kaiserinnen Ma und Deng gelobt
高文兴唐, Gaozu und Taizong brachten die Tang Dynastie zum Erblühen
内有窦孙之助。 Weil sie in den Inneren Gemächern die Hilfe der Kaiserinnen Dou und Zhangsun hatten
暨夫宋室之宣仁, Kaiserin Gao der Song Dynastie
可谓女中之尧舜。 Kann unter den Frauen als Yao und Shun bezeichnet werden
乌林尽节于世宗, In der Jin Dynastie wahrte Wulin ihre moralische Integrität Kaiser Shizong gegenüber
弘吉加恩于宋后, Kaiserin Hongji der Yuan Dynastie gewährte Kaiserin Xie der Song ihre ganze Gunst
高帝创洪基于草莽, Dass Kaiser Hongwu der Ming Dynastie sein großes Werk aus dem Volk heraus begründen konnte
实藉孝慈。 War in Wirklichkeit wegen Kaiserin Ma
文皇肃内治于宫闱, Kaiserin Xu unterwies respektvoll die Frauen in den Inneren Gemächern
爰资仁孝。 Und machte sich einen Namen für Gutherzigkeit und kindlichen Gehorsam
稽古兴王之君, Es kann deshalb gesagt werden, um eine Dynastie zu gründen
必有贤明之后, Brauchten alle Kaiser eine weise und fähige Kaiserin
不亦信哉。 Wer könnte daran noch zweifeln
   

母仪篇第三

3. Kapitel: Mütterliche Vorbilder

父天母地, Der Vater ist der Himmel, die Mutter ist die Erde
天施地生。 Der Himmel spendet Regen und Tau, aus der Erde wird alles geboren
骨气像父, Unsere Charakterstärke gleicht der unseres Vaters
性气像母。 Unser Gemüt gleicht dem unserer Mutter
上古贤明之女有娠, In alter Zeit, wenn eine weise und fähige Frau schwanger war
胎教之方必慎。 Musste sie besondere Achtsamkeit auf vorgeburtliche Erziehung legen
故母仪先于父训, Deshalb beeinflusste das Vorbild der Mutter das Kind früher, als die Erziehung des Vaters
慈教严于义方。 Die Mutter achtete streng darauf, ihre Kinder zu rechtschaffenen, tugendhaften Menschen zu erziehen
是以孟母买肉以明信, Indem sie Fleisch kaufte, brachte die Mutter von Menzius ihrem Sohn Aufrichtigkeit bei
陶母封鲊以教廉。 Tao Kan’s Mutter versiegelt den frischen Fisch und schickte ihn zurück an ihren Sohn, um ihm Unbestechlichkeit beizubringen
和熊知苦, Da sie wusste, wie fleißig ihr Sohn studierte
柳氏以兴。 Gab ihm Frau Liu Pillen aus Bärengalle, um ihn wach zu halten
画荻为书, Weil ihm seine Mutter mit Schilfrohr auf Sand gemalte Zeichen beibrachte
欧阳以显。 Wurde Ouyang Xiu berühmt und einflussreich
子发为将, Nachdem Zifa General geworden war
自奉厚而卸下薄, Sorgte er großzügig für sich und war knausrig seinen Truppen gegenüber
母拒户而责其无恩。 Seine Mutter ließ ihn nicht ins Haus hinein und tadelte seine Unbarmherzigkeit
王孙从君, Wangsun diente dem Herrscher
主失亡而已独归, Der König verschwand und Wangsun kehrte allein zurück
母倚闾而言其不义。 Seine Mutter lehnte am Tor und sagte, er sei nicht loyal
不疑尹京, Buyi war Gouverneur der Hauptstadt
宽刑活众, Er erließ vielen die Todesstrafe
贤哉慈母之仁。 Diese Tugend hatte ihm seine gutherzige Mutter beigebracht
田稷为相, Tian Ji war Minister
反金待罪, Er gab das Gold zurück und wartete auf seine Strafe
卓矣孀亲之训。 Weil ihn seine verwitwete Mutter ausgezeichnet unterrichtet hatte
景让失士心, Li Jingrang verlor das Vertrauen seiner Truppen
母挞之而部下安。 Seine Mutter verprügelte ihn und stellte die Truppen zufrieden
延年多杀戮, Als Gouverneur ließ Yannian viele zum Tode verurteilen
母恶之而终不免。 Seine Mutter war erbost und sagte, am Ende würde er seinem eigenen Unheil nicht entgehen können
柴继母舍己子而代前儿, Die Stiefmutter Chai gab ihren eigenen Sohn auf für den Sohn der ersten Frau ihres Mannes
程禄妻甘己罪而免孤女。 Die zweite Frau von Chenglu bekannte sich schuldig, um die verwaiste Tochter aus erster Ehe zu retten
程母之教, Die Mutter von Cheng Yi und Cheng Hao
恕于仆妾, Zeigte Nachsicht den Dienern und Konkubinen gegenüber
而严于诸子。 Doch war streng in der Erziehung ihrer Söhne
尹母之训, Die Mutter von Yin belehrte ihren Sohn
乐于菽水, Dass sie gerne bereit sei, von ihm mit Gemüse und Wasser versorgt zu werden
而忘于禄养。 Um nicht von seinem Beamtengehalt leben zu müssen
是皆秉坤仪之淑训者, All diese Beispiele zeigen Frauen, die an tugendhafter Lehre festhielten
母德之徽音者也。 Und dadurch einen guten Ruf erlangten
   

孝行第四

4. Kapitel: Kindlich gehorsames Verhalten

男女虽异, Auch wenn Söhne und Töchter verschieden sind
劬劳则均。 Ist doch die unendliche Mühe, sie aufzuziehen, bei Vater und Mutter gleich
子媳虽殊, Eigene Kinder und Schwiegertöchter mögen aus verschiedenen Familien stammen
孝敬则一。 Doch ihr kindlicher Gehorsam und Respekt den Eltern gegenüber ist derselbe
夫孝者, Kindlicher Gehorsam ist deshalb
百行之源, Der Ursprung allen Handelns
而犹为女德之首也。 Er steht an erster Stelle weiblicher Tugend
是故杨香搤虎, Das ist der Grund, weshalb Yangxiang mit dem Tiger kämpfte
知有父而不知有身。 Sie dachte nur an ihren Vater und nicht an sich selbst
缇萦赎亲, Tiying wollte für ihren Vater sühnen
则生男而不如生女。 Und der Vater sah, dass es besser war, eine Tochter zu haben als einen Sohn
张妇蒙冤, Frau Zhang wurde zu Unrecht hingerichtet
三年不雨。 Worauf drei Jahre lang kein Regen fiel
姜妻至孝, Die Ehefrau von Jiang sorgte für ihre Schwiegermutter mit größtem kindlichen Gehorsam
双鲤涌泉。 Da sprudelte eine Quelle mit zwei Karpfen hervor
唐氏乳姑, Die Frau der Familie Tang gab ihrer Schwiegermutter die Brust
而毓山南之贵胤。 Ihr Enkel Cui Shannan dankte es ihr, indem er später für sie sorgte und einen hohen Beamtenposten errang
庐世冒刃, Die Frau der Familie Lu trotzte dem blanken Schwert
而全垂白之孀慈。 Und stellte sich rettend vor ihre alte Schwiegermutter
刘氏啮姑之蛆, Die Frau der Familie Liu zerbiss die Maden in den eiternden Wunden ihrer Schwiegermutter
刺臂斩指, Sie stach sich in den Arm, schnitt sich einen Finger ab
和血以丸药。 Und vermischte die Arznei mit ihrem Blut
闻氏舐姑之目, Die Frau der Familie Wen leckte mit ihrer Zunge die kranken Augen der Schwiegermutter
断发矢志, Schnitt sich die Haare ab als Gelübde für ewige Keuschheit
负土以成坟。 Und trug selbst die Erde für das Grab der Schwiegermutter zusammen
陈氏方于归, Die Frau der Familie Chen war frisch verheiratet
而夫卒于戍, Als ihr Mann plötzlich als Soldat an die Grenze geschickt wurde
力养其姑五十年。 Sie diente danach fünfzig Jahre lang unermüdlich ihrer Schwiegermutter
张氏当雷击, Die Frau der Familie Zhang hielt dem tödlichen Donner stand
而恐惊其姑, Weil sie befürchtete, er könnte die Schwiegermutter erschrecken
更延厥寿三十载。 Sie wurde vom Himmel mit dreißig zusätzlichen Lebensjahren belohnt
赵氏手戮雠于都亭以报父, Die Frau der Familie Zhao tötete eigenhändig den Feind in Duting, um ihren Vater zu rächen
娟女躬操于晋水以活亲。 Die Tochter Juan ruderte selbst das Boot über den Jin Fluss, um ihren Vater vor der Todesstrafe zu bewahren
曹娥抱父尸于肝江, Die ertrunkene Cao E hielt die Leiche ihres Vaters im Arm, als die beiden im Gan Fluss auftauchten
木兰代父征于绝塞。 Mulan zog anstelle ihres Vaters in den Krieg hinter die Grenze
张女割肝, Die Tochter Zhang schnitt sich die Leber heraus
以苏祖母之命。 Um ihre schwer erkrankte Großmutter väterlicherseits zu heilen
陈氏断首, Die Frau der Familie Chen ließ sich vom Feind den Kopf abschlagen
两全夫父之生。 Um beiden, Vater und Mann das Leben zu retten
是皆感天地, Alle diese Frauen haben Himmel und Erde berührt
动神明, Und die Götter bewegt
着孝烈于一时, Wegen ihres damals kindlichen Gehorsams und ihrer Keuschheit
播芳名于千载者也, Ist ihr tugendhafter Ruf tausend Jahre lang verbreitet worden
可不勉欤! Wir sollten uns von ihnen anspornen lassen!
   

贞烈第五

5. Kapitel: Standhafte Keuschheit und Tugendhaftigkeit

忠臣不事两国, Ein treuer Beamter kann nicht zwei Staaten dienen
烈女不更二夫。 Eine moralisch integre Frau heiratet kein zweites Mal
故一与之醮, Wenn sie einmal an ihrer Hochzeit das Trankopfer getrunken hat
终身不移。 Darf sie ein Leben lang nichts mehr daran ändern
男可重婚, Ein Mann darf nochmals heiraten
女无再适。 Eine Frau darf es nicht
是故艰难苦节谓之贞, Wenn ihr Mann gestorben ist, muss sie enthaltsam leben und wird keusch genannt
慷慨捐生谓之烈。 Wenn sie heldenhaft ihr Leben opfert, wird sie Märtyrerin genannt
令女截耳劓鼻以持身, Die Tochter von Xiahou Ling schnitt sich Ohr und Nase ab, um ihren Körper rein zu halten
凝妻牵臂劈掌以明志。 Ihren festen Willen zeigte die Witwe von Wang Ning, indem sie ihre Hand abhackte, weil die von einem Fremden angefasst worden war
共姜髡髦之诗, Gongjiang verfasste das Lied von den zwei Haarbüscheln über der Stirn
之死靡他。 Und schwor, dass sie bis zu ihrem Tod bei ihrem Mann bleiben werde
史氏刺面之文, Die Frau der Familie Shi tätowierte sich die folgenden Worte auf ihre Stirn
中心不改。 Mein Herz ändert sich nie
皇甫夫人, Die Frau von Huangfu Gui
直斥逆臣, Verfluchte den General und wies ihn zurück
膏斧钺不绝口。 Und nicht einmal die Axt vermochte, ihr den Mund zu verschließen
窦家二女, Die beiden Töchter der Familie Dou
不从乱贼, Gehorchten den Banditen nicht
投危崖而愤不顾身。 Und stürzten sich ohne Rücksicht auf ihr eigenes Leben die steilen Klippen hinab
董氏封发以待夫归, Die Frau der Familie Dong versiegelte ihr Haar und wartete auf die Rückkehr ihres Mannes
二十年不沐。 Zwanzig Jahre lang wusch sie es nicht
妙慧题诗以明己节, Miaohui schrieb ein Gedicht an die Wand, um ihre Keuschheit kundzutun
三千里复见生逢。 Über eine Entfernung von dreitausend Meilen trafen sie sich wieder
桓夫人义不同庖, Die Frau des Herrschers von Wei war moralisch integer und lehnte es ab, mit dem neuen Herrscher die Küche zu teilen
而吟匪石之诗。 In einem Gedicht schrieb sie: "Mein Herz ist nicht aus Stein"
平夫兵闾巷, Die Frau von König Ping verteidigte ihr Tor mit dem Schwert
而却阖闾之犯。 Und drängte den Angriff von König He Lu aus Wu zurück
夫之不幸, Das Unglück eines Ehemanns
妾之不幸, Ist auch das Unglück seiner Frau
宋女以言哀。 So drückte die Frau aus Song ihr Mitgefühl aus
使君自有妇, Der Gesandte hat selbst eine Frau
罗敷自有夫, Luofu hat selbst einen Mann
赵王之章止。 So wurde König Zhao von seinem Vorhaben abgehalten
梁节妇之却魏王, Die moralische Frau aus Liang wies König Wei zurück
断鼻存孤。 Sie schnitt sich die Nase ab, blieb jedoch wegen des Waisenkinds am Leben
余郑氏之责唐帅, Frau Zheng, die Frau von Yu Hong tadelte den Tang General
严词保节。 Mit ihren strengen Worten bewahrte sie sich ihre Keuschheit
代夫人深怨其弟, Die Frau des Königs von Dai grollte ihrem jüngeren Bruder
千秋表磨笄之山。 Seit tausend Jahren wird der Berg der geschärften Haarspange gelobt
杞良妻远访其夫, Die Frau von Fan Qiliang musste weit reisen, um nach ihrem Mann zu suchen
万里哭筑城之骨。 Da er beim Bau der Großen Mauer gestorben war, konnte sie nur noch über seinem Leichnam weinen
唐贵梅自缢于树以全贞, Tang Guimei erhängte sich an einem Baum, um ihre Keuschheit zu bewahren
不彰其姑之恶。 Und erzählte nichts davon, was ihre Schwiegermutter Böses im Sinn gehabt hatte
潘妙圆从夫于火以殉节, Pan Miaoyuan folgte ihrem Mann ins Feuer und starb für ihre Keuschheit
而活其舅之生。 Womit sie ihrem Schwiegervater das Leben rettete
谭贞妇庙中流血, Die keusche Frau Tan vergoss ihr Blut im Tempel
雨渍犹存。 Wenn es regnet, sind die Blutflecken bis heute zu sehen
王烈女崖上题诗, Die tugendhafte Frau Wang schrieb ein Gedicht an eine Felswand
石刊尚在。 Die Steintafel gibt es heute noch
崔氏甘乱箭以全节, Die Frau der Familie Cui war gewillt, im Pfeilhagel zu sterben, um sich unversehrt zu halten
刘氏代鼎烹而活夫。 Die Frau der Familie Liu rettete ihrem Mann das Leben und ließ sich an seiner Stelle im Kochtopf kochen
是皆贞心贯乎日月, Dies waren alles Frauen, deren keusche Gesinnung sich bis zu Sonne und Mond erstreckte
烈志塞乎两仪, Ihre Standhaftigkeit durchdrang Himmel und Erde
正气凛于丈夫, Ihre Redlichkeit war Ehrfurcht gebietend, so wie die eines Mannes
节操播乎青史者也, Ihre moralische Integrität ging in die Annalen der Geschichte ein
可不勉欤! Wir sollten uns von ihnen anspornen lassen!
   

忠义篇第六

6. Kapitel: Treue und Rechtschaffenheit

君亲虽曰不同, Auch wenn es heißt, der Herrscher und die Eltern seien nicht gleich
忠孝本无二致。 Unsere Treue und unser kindlicher Gehorsam ihnen gegenüber sind ursprünglich nicht verschieden
古云: Die Alten pflegten zu sagen:
率土莫非王臣 "Unter dem Himmel sind alle Untertanen des Königs"
岂谓闺中遂无忠义。 Wie könnten Frauen nicht auch treu und rechtschaffen sein
咏小戎之驷, Im Lied Xiao Rong steht beschrieben
勉良人以君国同雠。 Wie die Frauen ihre Männer ermutigten, für ihren König und ihr Land in den Krieg zu ziehen
伐汝坟之枚, Und im Lied Ru Fen hackt die Frau die Stämme ab
慰君子以父母孔迩。 Um ihren Mann zu trösten, seine Eltern seien nah
美范滂之母, Die Mutter von Fan Bang wurde gelobt
千秋尚有同心。 Auch noch nach tausend Jahren fühlte Su Shi's Mutter mit ihr
封卞壶之坟, Bian Kun's Grab wurde wieder verschlossen
九泉犹有喜色。 Seine Frau hatte noch in den Neun Quellen ein Lächeln auf dem Gesicht
江油降魏, Als sich Jiangyou den Wei ergab
妻不与夫同生。 Wollte die Frau von Ma Miao nicht mit ihrem Mann weiterleben
盖国沦戎, Als das Land Ge den Rong in die Hände fiel
妇耻其夫不死。 Schämte sich die Frau des Generals, dass er nicht gestorben war
陵母对使而伏剑, Die Mutter von Wang Ling stürzte sich vor dem Boten ins Schwert
经母含笑以同刑。 Die Mutter von Wang Jing ging lächelnd mit ihm zusammen zur Vollstreckung der Todesstrafe
池州被围, Als Chizhou belagert wurde
赵昂发节义成双。 Nahm sich die Frau von Zhao Angfa mit ihrem Mann zusammen das Leben, um moralisch integer zu bleiben
金川失守, Nachdem Jinchuan besiegt worden war
黄侍中妻女同尽。 Sprangen die Frau und Tochter des Vizepremiers Huang zusammen in den Fluss
朱夫人守襄阳而筑城, Frau Zhu verteidigte die Stadt Xiangyang, indem sie eine innere Mauer bauen ließ
以却秦寇。 So konnten die Qin Banditen zurückgedrängt werden
梁夫人登金山而击鼓, Frau Liang bestieg den Jin Berg, schlug die Trommel
以破金兵。 Und die Truppen der Jin wurden geschlagen
虞夫人勉子孙力勤王事, Frau Yu ermunterte ihren Sohn und ihre Enkel, mit ganzer Kraft dem Kaiser zu dienen
谢夫人甘俘虏以救民生。 Frau Xie begab sich willig in Gefangenschaft, um das einfache Volk zu retten
齐桓尸虫出户, Als Würmer aus dem Leichnam von Herzog Huan von Qi zum Tor hinaus krochen
晏娥踰垣以殉君。 Stieg seine Konkubine Yan E über die Mauer und folgte ihrem Herrn in den Tod
宇文白刃犯宫, Yu Wenhua drang mit blankem Schwert in den Kaiserpalast vom Sui Kaiser Yangdi ein
贵儿捐生以骂贼, Die Lieblingskonkubine des Kaisers beschimpft ihn und nahm sich das Leben
鲁义保以子代先公之子, Die Kinderfrau aus Lu legte ihren Sohn an die Stelle des Prinzen
魏节乳以身蔽幼主之身。 Die moralisch integre Amme aus Wei schützte den Prinzen mit ihrem eigenen Körper
孙姬婢也, Die Magd Sunji
匍伏湖滨, Kroch mit dem kleinen Sohn von Hua Yun zum Ufer des Sees
以保忠臣血胤。 Um den Nachfahren des loyalen Beamten zu retten
毛惜妓也, Mao Xixi war eine Kurtisane
身甘刀斧, Sie starb willig unter der Axt
耻为叛帅讴歌。 Weil sie sich schämte, für den Verräter General singen zu müssen
刘母非不爱子, Nicht dass Mutter Liu ihren Sohn nicht geliebt hätte
知军令之不可干。 Doch sie wusste, dass keiner gegen den Befehl der Armee verstoßen durfte
章母非不保家, Nicht dass Mutter Zhang ihre Familie nicht schützen wollte
愿阖城之俱获免。 Doch sie hoffte, dass die Stadt verschont bleiben würde
是皆女烈之铮铮, Sie alle waren standhaft ergebene Frauen
坤维之表表。 Und gehörten zu den herausragendsten auf der Erde
其忠肝义胆, Ihre Treue, ihre Aufrichtigkeit und ihr Mut
足以风百世, Reichen aus, um durch ihr Beispiel in hundert Generationen eine Wandlung zu bewirken
而振纲常者也。 Und uns in den drei Grundregeln und den fünf Grundtugenden zu bestärken
   

慈爱第七

7. Kapitel: Güte und Liebe

任恤睦姻, Verpflichtung, Erbarmen und Freundlichkeit den angeheirateten Verwandten gegenüber
根于孝友; Haben ihren Ursprung in kindlichem Gehorsam und Geschwisterliebe
慈惠和让, Güte, Wohlwollen, Harmonie und Nachgiebigkeit
本于宽仁。 Entstammen Toleranz und Menschlichkeit
是故螽斯缉羽, Im Lied "Zhong Si" werden die Nachkommen der Heuschrecken besungen
颂太姒之仁, Um die Menschlichkeit von Taisi zu loben
银鹿绕床, Mit silbernen Rehen um ein Bett herum
纪恭穆之德。 Wird die Tugend von Lady Ma, der Frau von König Wenmu beschrieben
士安好学, Dass Huangfu Shi'an so fleißig studierte
成于叔母之慈, Und ein berühmter Gelehrter wurde, war wegen der Güte seiner Tante
伯道无儿, Deng Podao hatte keinen Sohn
终获子绥之报。 Am Ende hielt sein Neffe die dreijährige Trauerzeit ein
义姑弃子留侄, Die rechtschaffene Tante aus Lu ließ ihren Sohn zurück, nahm ihren Neffen auf den Arm
而却齐兵; Und wehrte die eindringenden Qi Truppen ab
览妻与姒均役, Die Frau von Wang Lan arbeitete so hart wie ihre Schwägerin
以感朱母。 Und rührte damit ihre Stiefmutter Zhu
赵姬不以公女之贵, Nur weil sie die Tochter eines Herzogs war, vergaß Zhao Ji
而废嫡庶之仪; Die Etikette gegenüber der ersten Frau ihres Mannes nicht
卫宗不以君母之尊, Die Mutter des Herrschers von Wei verlor trotz ihrer würdevollen Stellung
而失夫人之礼。 Den Anstand gegenüber der ersten Ehefrau nicht
庄姜戴妫, Zhuangjiang und Daigui, Ehefrau und Schwiegertochter
淑惠见于国风; Waren einander in Liebe und Güte verbunden, wie es im Shijing beschrieben steht
京陵东海, Die Frau aus Jingling und ihre Schwägerin aus Donghai
雍睦着乎世范。 Lebten in solcher Eintracht, dass wir sie zum Beispiel nehmen sollten
是皆秉仁慈之懿, Sie alle besaßen die Tugend, gütig und liebevoll zu sein
敦博爱之风, Und zeigten das musterhafte Benehmen aufrichtiger Menschenliebe
和气萃于家庭, Sie brachten Harmonie in ihre Familien
德教化于邦国者也, Und wandelten die Menschen im Staat mit ihrer Tugend
不亦可法欤! Wie könnten wir sie nicht als Vorbilder sehen!
   

秉礼第八

8. Kapitel: Nach den Riten handeln

德貌言工, Ein tugendhaftes Benehmen, eine anmutige Erscheinung, eine zurückhaltende Sprache und fleißiges Arbeiten
妇之四行; Sind die vier Verhaltensweisen einer Frau
礼义廉耻, Riten, Gerechtigkeit, Redlichkeit und Scham
国之四维。 Sind die vier Eckpfeiler des Staates
人而无礼, Ein Mensch ohne Riten
胡不遄死, Warum stirbt er nicht schnell
言礼之不可失也。 Das heißt, ohne Riten geht es nicht
是故文伯之母, Die Mutter von Wenbo
不踰门而见康子; Empfing ihren Großneffen Kangzi, ohne über die Türschwelle zu treten
齐华夫人, Frau Hua aus Qi
不易驷而从孝公。 Gehorchte ihrem Mann Herzog Xiao nicht und wechselte nicht die Kutsche
孟子欲出妻, Mengzi wollte seine Frau wegschicken
母责以非礼; Seine Mutter tadelte ihn und warf ihm vor, gegen die Riten zu verstoßen
申人欲娶妇, Ein Mann aus dem Land Shen wollte heiraten
女耻其无仪。 Doch die Frau hielt es für eine Schande, dass die Hochzeitszeremonie noch nicht vorbereitet war
顷公吊杞梁之妻, Herzog Qing aus Qi wollte der Frau von Qiliang außerhalb der Stadt kondolieren
必造庐以成礼; Doch die Frau sagte, die Trauerzeremonie müsse in ihrem Haus stattfinden
溧女哀子胥之馁, Die Tochter am Li Fluss hatte Erbarmen mit dem hungrigen Wu Zixu
甯投溪而灭踪。 Doch dann sprang sie lieber in den Fluss und er hörte nie mehr etwas von ihr
羊子怀金, Le Yangzi fand Gold und nahm es mit
妻孥讥其不义; Seine Frau verspottete ihn, nicht rechtschaffen zu sein
齐人乞墦, Der Mann aus Qi bettelte zwischen den Gräbern
妾妇泣其无良。 Seine Frau und Konkubine beklagten ihren nichtsnutzigen Mann
宋伯姬保傅不具不下堂, Boji aus Song ging ohne Kinderfrau und Hauslehrerin nicht aus dem Haus
甯焚烈燄; Lieber kam sie im Feuer um
楚贞姜符节不来不应召, Die keusche Jiang aus Chu wollte ohne das vereinbarte Kennzeichen dem Befehl nicht folgen
甘没狂澜。 Willig ertrank sie in den brausenden Fluten
是皆动必合义, All diese Frauen zeigen uns, dass unser Verhalten mit Moral übereinstimmen muss
居必中度, Und dass wir dieser Norm entsprechend leben müssen
勉夫子以匡其失, Sie spornten ihre Männer an, ihre Fehler zu korrigieren
守己身以善其道, Und folgten selbst dem Weg der Tugend
秉礼而行, Sie handelten nach den Riten
至死不变者, Und änderten sich nicht bis sie starben
洵可法矣! Wir sollten sie wirklich zum Vorbild nehmen!
   

智慧第九

9. Kapitel: Weisheit

治安大道, Das oberste Prinzip, den Staat zu regieren
固在丈夫, Liegt bei den Männern
有智妇人, Doch gibt es weise Frauen
胜于男子。 Die ihren Männern überlegen sind
远大之谋, Durch weitsichtiges Planen
预思而可料, Und vorheriges Überlegen treffen sie Vorkehrungen
仓卒之变, Für unerwartet auftretende Ereignisse
泛应而不穷, So dass sie sich in allen Situationen anpassen können
求之闺阃之中, Auch in den Frauengemächern
是亦笄帏之杰。 Sind Heldinnen mit Haarnadel und Rock zu finden
是故齐姜醉晋文而命驾, Jiang aus Qi machte Herzog Wen betrunken und befahl, ihn wegzufahren
卒成霸业; Am Ende übernahm er die Macht als oberster Herrscher
有缗娠少康而出窦, Youmin versteckte sich schwanger in einem Loch und gebar danach Shaokang
遂致中兴。 Der wurde zum Kaiser der neu errichteten Xia Dynastie
颜女识圣人之后必显, Der Tochter Yan war bewusst, dass die Nachkommen von Weisen immer auch Großes leisten werden
喻父择婿而祷尼丘; Sie sagte zu ihrem Vater, er solle Shu Liangqi zum Schwiegersohn nehmen, betete am Ni Berg und brachte Konfuzius zur Welt
陈母知先世之德甚微, Die Mutter von Chen Ying wusste, dass die Ahnen der Familie keine großen Verdienste und Tugenden errungen hatten
令子因人以取侯爵。 Sie riet ihrem Sohn, den Fürstentitel durch das Kommando eines anderen zu erlangen
剪发留宾, Die Mutter von Taokan schnitt sich die Haare ab, um einen Gast zu bewirten
知吾儿之志大; Denn sie wusste, dass ihr Sohn hohe Ideale hatte
隔屏窥客, Die Mutter von Fang Yuanling beobachtete die Gäste ihres Sohnes durch einen Wandschirm
识子友之不凡。 Und erkannte deshalb, dass ihr Sohn ungewöhnliche Freunde hatte
杨敞妻促夫出而定策, Die Frau von Yang Chang drängte ihren Mann, wieder hinauszugehen und dem Plan
以立一代之君; Einen neuen König zu ernennen zuzustimmen
周顗母因客至而当庖, Als der Gast kam, ging die Mutter von Zhou Kai in die Küche
能具百人之食。 Und bereitete ein Mahl für hundert Gäste zu
晏御扬扬, Der Kutscher Yanzi war sehr stolz
妻耻之而令夫致贵; Seine Frau schämte sich für ihn und erreichte dadurch, dass er zu einem Edelmann wurde
甯歌浩浩, Ning Qi sang das Lied "unermesslich weit"
姬识之而喻相尊贤。 Die Konkubine des Kanzlers Guan Zhong erkannte die Worte und riet ihrem Mann, Ning Qi's Talent zu würdigen
徒读父书, Da er die Bücher des Vaters vergeblich gelesen hatte
如赵括之不可将; Wusste die Mutter von Zhao Kuo, dass er nicht General werden sollte
独闻妾恸, Als sie nur seine Konkubinen weinen hörte
识文伯之不好贤。 Verstand die Mutter von Wenbo, dass ihr Sohn mit keinen fähigen Männern befreundet gewesen war
樊女笑楚相之蔽贤, Fan Ji lachte über den Kanzler von Chu, weil er den Fähigen den Weg versperrte
终举贤而安万乘; Am Ende schlug er dem König doch einen Fähigen vor und der Staat wurde gut regiert
漂母哀王孙而进食, Eine Waschfrau gab Han Xin aus Mitleid zu essen
后封王以报千金。 Als er später König von Chu geworden war, belohnte er sie mit tausend Goldstücken
乐羊子能听妻谏以成名, Weil Le Yangzi auf die Mahnung seiner Frau hörte, wurde er berühmt
甯宸濠不用妇言而亡国。 Ning Chenhao richtete sich nicht nach den Worten seiner Frau und verlor sein Reich
陶答子妻, Die Frau von Dazi aus Tao
畏夫之富盛而避祸, Scheute den Reichtum ihres Mannes und vermied es dadurch, ins Unglück zu stürzen
乃保幼以养姑; Sie schützte ihr Kind und diente später der Schwiegermutter
周才美妇, Die Frau von Zhou Caimei
惧翁之横肆而辞荣, Fürchtete sich vor ihrem Schwiegervater, der als Tyrann auftrat und flüchtete vor Ehre und Reichtum
独全身以免子。 Sie rettete so sich selbst und ihrem Sohn das Leben
漆室处女, Die Jungfrau aus Qishi
不绩其麻而忧鲁国; Webte nicht weiter Hanf, weil sie sich um den Staat Lu Sorgen machte
巴家寡妇, Die Witwe aus Bashu
捐己产而保乡民。 Spendete ihr Vermögen und rettete die Dorfbewohner
此皆女子嘉猷, Das waren alles Frauen, die in weiser Voraussicht handelten
妇人之明识, Es waren Frauen mit klarem Verstand
诚可谓知人免难, Man kann wirklich sagen, sie hatten Menschenkenntnis und wussten, wie sie Unheil vermeiden konnten
保家国而助夫子者欤。 Sie schützten ihre Familien und ihren Staat und halfen ihren Männern
   

勤俭第十

10. Kapitel: Fleiß und Sparsamkeit

勤者女之职, Es ist die Pflicht einer Frau, fleißig zu sein
俭者富之基。 Sparsamkeit ist die Voraussetzung für Reichtum
勤而不俭, Wer fleißig, aber nicht sparsam ist
枉劳其身; Müht sich vergeblich ab
俭而不勤, Wer sparsam aber nicht fleißig ist
甘受其苦。 Leidet aus freien Stücken weiter Not
俭以益勤之有余, Wer sparsam und fleißig ist, wird Tag für Tag mehr im Überfluss leben
勤以补俭之不足。 Wenn Fleiß Sparsamkeit ergänzt, wird es an nichts fehlen
若夫贵而能勤, Wer trotz seiner vornehmen Stellung fleißig bleibt
则身劳而教以成; Und weiter arbeitet, geht mit gutem Beispiel voran
富而能俭, Wer trotz seines Reichtums sparsam bleibt
则守约而家日兴。 Und genügsam lebt, dessen Familie wird es von Tag zu Tag besser gehen
是以明德以太后之尊, Kaiserin Ma Mingde trug ungeachtet ihrer hohen Stellung
犹披白练; Kleider aus schlichtem, weißem Seidenstoff
穆姜上卿之母, Obwohl sie die Mutter eines Kanzlers war, widmete sich Mu Jiang
尚事纫麻。 Weiterhin dem Spinnen von Hanf
葛覃卷耳, In den Liedern Ge Tan und Juan Er
咏后妃之贤劳; Wird die Tugend und der Fleiß der Kaiserinnen besungen
采蘩采苹, Die Lieder Cai Fan und Cai Ping
述夫人之恭俭。 Beschreiben, mit welchem Respekt die Frauen Sparsamkeit betrachteten
七月之章, Im Lied Qi Yue
半言女职; Geht es größtenteils um weibliche Pflichten
五噫之咏, Liang Hong sang Wu Yi
实赖妻贤。 Weil er in Wirklichkeit von der Fähigkeit seiner Frau abhing
仲子辞三公之贵, Chen Zhongzi lehnte die ehrenvolle Stelle als Kanzler ab
己织屦而妻辟纑; Und stellte selbst Strohsandalen her, während seine Frau am Webstuhl saß
少君却万贯之妆, Huan Shaojun gab ihre reiche Mitgift zurück
共挽车而自出汲。 Fuhr mit ihrem Mann im Wagen und holte selbst Wasser aus dem Fluss
是皆身执勤劳, Das waren alles Frauen, die fleißig arbeiteten
躬行节俭, Und selbst sparsam lebten
扬芳誉于诗书, Ihr guter Ruf wird im Buch der Lieder gelobt
播令名于史册者也, Und ihr hohes Ansehen wird in den Geschichtswerken verbreitet
女其勖诸。 Wir Frauen sollten uns von ihnen ermutigen lassen
   

才德篇第十一

11. Kapitel: Talent und Tugend

男子有德便是才, Ein tugendhafter Mann ist immer auch talentiert
斯言犹可; Diese Worte sind wohl wahr
女子无才便是德, Eine Frau ist dann tugendhaft, wenn sie kein Talent besitzt
此语殊非。 Diese Aussage ist völlig falsch
盖不知才德之经, Viele wissen nicht, dass die Gesetzmäßigkeit von Talent und Tugend
与邪正之辩也。 Im Unterschied zwischen falscher und korrekter Anwendung liegt
夫德以达才, Durch Tugend können wir Talent erlangen
才以成德。 Talent kann unsere Tugend vervollkommnen
故女子之有德者, Eine tugendhafte Frau
固不必有才。 Muss kein Talent besitzen
而有才者, Für eine Frau ist Talent
必贵乎有德。 Erst durch Tugend wertvoll
德本而才末, Tugend ist demnach die Wurzel und Talent ist die Spitze
固理之宜然, Das versteht sich von selbst
若夫为不善, Wenn wir uns schlecht verhalten
非才之罪也。 Ist das nicht die Schuld unseres Talents
故经济之才, Wenn eine Frau wirtschaftlich talentiert ist
妇言犹可用, Sind auch ihre Worte von Nutzen
而邪僻之艺, Üble oder perverse Fähigkeiten
男子亦非宜。 Ziemen sich auch nicht für einen Mann
《礼》曰: Im „Buch der Riten“ steht:
奸声乱色, "Unzüchtige Klänge und sittenlose Ansichten
不留聪明; Dürfen Augen und Ohren nicht in Beschlag nehmen
淫乐慝礼, In obszöne Musik und frevelhafte Zeremonien
不役心志。 Darf der Wille nicht verwickelt werden"
君子之教子也, Ein Edelmann unterrichtet seine Söhne
独不可以训女乎? Warum unterweist er nicht auch seine Töchter?
古者后妃夫人, In alter Zeit gab es unter den Kaiserinnen, Konkubinen und Damen
以逮庶妾匹妇, Bis hin zu den Frauen von einfachen Menschen
莫不知诗, Keine, die das Buch der Lieder nicht gekannt hätte
岂皆无德者欤? Wie könnten sie alle ohne Tugend gewesen sein?
末世妒妇淫女, In letzter Zeit gibt es eifersüchtige Frauen und sittenlose Töchter
及乎悍妇泼媪, Bis hin zu widerspenstigen, zanksüchtigen Weibern
大悖于礼, Die den Riten vollständig zuwiderhandeln
岂尽有才者耶? Wie könnten sie alle talentiert sein?
曷观齐妃有鸡鸣之诗, In den Liedern aus Qi, im Lied Ji Ming können wir sehen, dass die Königin Angst hatte, der König könne zu spät zur Audienz erscheinen
郑女有雁弋之警。 In den Liedern aus Zheng mahnt eine Frau ihren Mann, auf die Jagd zu gehen
缇萦上章以救父, Tiying reichte eine Bittschrift ein, um ihren Vater zu retten
肉刑用除; Daraufhin wurde die Körperstrafe abgeschafft
徐惠谏疏以匡君, Xuhui sandte einen Bericht an den Kaiser, um ihn zu mahnen und zu korrigieren
穷兵遂止。 Der Kaiser stellte daraufhin seine Kriegspolitik ein
宣文之授周礼, Xuanwen lehrte die Riten der Zhou
六官之钜典以明; Und machte den großen Klassiker über die sechs Regeln für Beamte bekannt
大家之《续汉书》, Mit Cao Taigu's "Vervollständigung der Geschichte der Han-Dynastie"
一代之鸿章以备。 Wurde das große Werk einer ganzen Generation vollendet
《孝经》著于陈妻, "Das Buch der Kindespflicht für Frauen" wurde von der Frau von Chen geschrieben
《论语》成于宋氏。 "Die Analekte für Frauen" stellten die Song Schwestern zusammen
《女诫》作于曹昭, Die "Gebote für meine Töchter" schrieb auch die große Cai Taigu
《内训》出于仁孝。 Die "Anweisungen für die Inneren Gemächer" stammen von der Renxiao Kaiserin
敬姜纺绩而教子, Jing Jiang saß am Spinnrad und unterrichtete ihren Sohn
言标左氏之章; Ihre Geschichte ist in Zuo's Buch Guo Yu vermerkt
苏蕙织字以致夫, Su Hui webte ein Gedicht und schickte es ihrem Mann
诗制迴文之锦。 Es ist ein brokatenes Palindrom
柳下惠之妻, Die Frau von Liu Xiahui
能谥其夫; Gab ihrem Mann einen posthumen Titel
汉伏氏之女, Die Tochter Fu der Han Dynastie
传经于帝。 Ließ sich den Klassiker Shang Shu diktieren und reichte ihn an den Kaiser weiter
信宫闺之懿范, Das sind wahrhaftig alles tugendhafte Vorbilder aus den Frauenpalästen am Hof
诚女学之芳规也。 Wir Frauen sollten die Lehre, die sie uns hinterlassen haben, aufrichtig studieren
由是观之, Dadurch lässt sich auch sehen
则女子之知书识字, Wenn Frauen lesen und schreiben können
达理通经, Lernen sie logisch zu denken und die Klassiker zu verstehen
名誉著乎当时, Diese Frauen hatten damals schon einen großen Ruf
才美扬乎后世, Für ihr Talent werden sie auch in späteren Generationen gelobt
亶其然哉。 Es ist wirklich so
若夫淫佚之书, Wenn unsittliche und verkommene Bücher
不入于门; Nicht in unser Haus kommen
邪僻之言, Und üble, perverse Worte
不闻于耳。 Nicht an unser Ohr dringen
在父兄者, Wenn der Vater und die älteren Brüder
能思患而预防之, Frühzeitig Vorkehrungen treffen
则养正以毓其才, Werden Töchter zu korrektem Verhalten erzogen und ihr Talent wird gefördert
师古以成其德, Wenn sie von den alten Weisen lernen, können sie tugendhaft werden
始为尽善而兼美矣。 Dann erst werden sie in Talent und Tugend Vollkommenheit erreichen